La película mexicana de Alfonso Cuarón fue subtitulada en España y muchos están ofendidos
La película mexicana de Alfonso Cuarón fue subtitulada en España y muchos están ofendidos
“Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”
Publicado en 10/01/2019


La nueva película del mexicano Alfonso Cuarón, 
Roma, ha logrado un gran éxito a escala mundial: obtuvo dos estatuillas en los Golden Globes, acaba de recibir 7 nominaciones en los premios BAFTA y está siendo presentada como la gran candidata a los Oscar. Sin embargo, una actuación de Netflix en España enojó al director y muchos críticos: fue subtitulada en español peninsular.


Cuarón manifestó su posición respecto a esta decisión de Netflix: “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, explicó este martes el cineasta por correo electrónico. “Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado”. 


De acuerdo a la lo detallado en Página 12Roma se proyecta en España en cinco salas de cine y en streaming a través de Netflix con subtítulos. Algunas de las palabras que modificaron para “adaptar” el idioma fueron “mamá” por “madre”, “ustedes” por “vosotros” y “enojar” por “enfadar”.


Jordi Soler, escritor mexicano radicado en Barcelona, fue una de las figuras públicas que manifestó su descontento en Twitter: 



De igual modo, un académico de la Real Academia Española, Pedro Álvarez, aseguró que “subtitular la película abre grietas entre los hispano hablantes”. 


Aunque la película contiene lenguaje mixteco, en el resto de los países de habla hispana solo se muestra subtítulo para esos fragmentos. ¿Necesitan los españoles subtítulos para entender las variaciones latinoamericanas del español?